Los coreanos tienen, al igual que los japoneses, la costumbre de respetar a sus mayores. Si vas a Corea, no puedes tratar a una persona de "Tú" o decirle "¡Hey!" cuando es mayor que tu en edad- aunque sólo se trate de días. Aún y así, también se tiene que tener en cuenta la posición social, ya que si es un superior tuyo tienes que tratarlo también con respeto aunque sea más pequeño que tu.
A continuación mostraremos los títulos de edad más utilizados en Corea.
Fuente: Pareja coreana
Este respeto o familiaridad lo reconocemos primero por los nombres, a los que se le añadiran diferentes sufijos según haya o no familiaridad entre ellos:
- a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño [Nombre-ya]
- nim: al final del nombre o término, denota respeto [Nombre-nim]
- sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad) [Nombre-sshi]
- goon: es aun más formal, como decir "Señor" [Nombre-goon]
Además, también tenemos una serie de sufijos que cambian según el grado de confianza que se tenga con la persona con la que se utiliza:
- Oppa (Oppá): Significa literalmente "Hermano mayor". Solo lo usan las mujeres hacia hombres mayores que ellas. Normalmente se usa cuando una chica quiere mostrar su interés por el chico en cuestión y si, por si un caso, no se quiere que haya confusiones se podrá llamar al chico sunbae o por su nombre.
- Hyung (yun): Significa "Hermano mayor" y lo usarán los hombres para dirigirse a otro hombre mayor que ellos que sea muy cercano a ellos.
- Noona (nunná): Literalmente es "Hermana mayor" y es la forma que tienen los hombres a mujeres mayores que ellos con las que tengan mucha confianza. No se usará nunca con una novia, ya que en ese caso él dejará de llamarle noona para que le vean como un hombre en la pareja).
- Unnie (Unní): Significa "Hermana mayor" y es la forma que tienen los hombres de dirigirse a mujeres mayores. No tienen porque ser hermanas de sangre, simplemente una mujer a la que le tiene mucho cariño o que es muy próxima a él.
- Dongsaeng (dunseng): Literalmente es "Hermano pequeño/hermana pequeña". Se puede tratar de hermanos pequeños que tengan la misma sangre o simplemente alguien más joven que tu con el que tengas una relación muy cercana y consideres casi como a un hermano.
Además, también encontramos otras relaciones que nos pueden servir en nuestro día a día:
- Ahjumma (ayumá): La palabra en nuestro idioma sería "Señora mayor" y se usa para señoras de mediana edad ya sean las amigas de la madre, una dependienta, las señoras de los bares...
- Agasshi (agasí): Es "Señorita" y se utiliza para referirse a una mujer joven que aún no está casada y con la que no tienes confianza. Si lo usas con un desconocido significa que lo lo suficientemente joven como para quien o se haya casado, por lo que además es un alago y si, por el contrario, utilizas ahjumma significas que no la ves casándose con nadie, por lo que se considera un insulto si lo usas de tal forma.
- Ahjussi (adesé): Se usa para describir a un señor mayor que el interlocutor. Significa "Señor mayor" y al igual que ahjumma puede ser un insulto par marcar distancias con la edad.
- Sangsenim (sanseñín): Es como se dirigen los alumnos a su "profesor". Puede usarse el sufijo Sangsen cuando no está presente, pero es informal y, por tanto, no muestra el respeto que los coreanos tienen por los profesores.
- Sabonim (saboñín): Forma respetuosa de dirigirse a alguien que es "superior" a ti en la empresa. Es la manera en la que los empleados se dirigen a su jefe o a su presidente.
- Sunbae (sambé): Es el modo que tienen los estudiantes de tratar a sus compañeros de cursos superiores o entre compañeros de trabajo que tienen mayor antigüedad o rango pero no son nuestros jefes. La forma respetuosa es sunbaenim (saboñín).
- Hoobae (yube): Significa Junior y es la persona que tiene un nivel inferior al tuyo ya sea en el colegio o ne el trabajo. Es muy raro que alguien se dirigía a alguien como hoobae, lo normal es que los sunbaes lo llamen por el nombre y solo usen la palabra hoobae para aclarar a un tercero la posición que tienen.
¿Hay algún sufijo personal en coreano del que os gustaría saber el significado? ¡Si es así solo tenéis que decirlo y estaremos encantados de explicároslo!
Tengo una pregunta:
ResponderEliminarCuando vi Winter Sonata, una chica (Oh Chee Rin) llamaba a su novio (Lee Min Nion, o como leches se romanicen sus nombres) acabando su nombre en "she". Al consultarlo con una amiga, ella dice que lo que pasa es que oigo mal el "sshi", pero no soy la única que opina que dice "she". ¿Se trata de otro tipo de sufijo o simplemente es que en esa serie pronuncian así el "sshi"?
Gracias de antemano