Translate

lunes, 22 de octubre de 2012

Cuarta ronda: Escritura [JAPÓN]

Ayer conocimos el hangul, el alfabeto coreano, y hoy vamos a ver a su oponente. El alfabeto japonés proviene de la escritura china, que fue llevada a Japón por medio de Corea en el siglo IV. La escritura japonesa comprende tres sistemas de escritura clásicos y uno de transcripción:

Hiragana: silabario para palabras de origen japonés.
Katakana: silabario usado principalmente para palabras de origen extranjero
Kangi: caracteres de origen chio.
Romaji: Representación del japonés con el alfabeto latino.

Originalmente, existía un escaso numero de sílabas posibles, pero en los últimos años, debido a la creciente influencia de los idiomas extranjeros (sobre todo del inglés), han sido anexados algunos sonidos que sólo pueden ser escritos en katakana (ti, tu, di, du, tse, che, etc.) A diferencia del hangul, el alfabeto japonés se lee por sílabas y existen infinidad de caracteres. A continuación os mostraremos los silabarios mencionados anteriormente para que podáis compararlos con la escritura coreana.



Fuente: Hiragana


Fuente: Katakana

Fuente: Kanji

Cabe decir, que existen 11.436 kanjis distintos. De esos, un niño debe saber 881 de ellos al salir de sus seis primeros cursos escolares i los japoneses nativos pueden saberse, como máximo, unos 3000 kanjis de todos los que existen i un profesor de literatura 7000. Por tanto, se puede sobrevivir en Japón sabiendo solo la mitad de los caracteres del silabario chino. 



¿Habéis intentado aprender coreano o japonés alguna vez? ¿Habéis logrado seguir e ir avanzando o os habéis dado por vencido antes? ¡Mañana seguimos con la quinta ronda de Corea VS Japón! proviene de la escritura china, que fue llevada a Japón por medio de Corea en el siglo IV. La escritura japonesa comprende tres sistemas de escritura clásicos y uno de transcripción:

Hiragana: silabario para palabras de origen japonés.
Katakana: silabario usado principalmente para palabras de origen extranjero
Kangi: caracteres de origen chio.
Romaji: Representación del japonés con el alfabeto latino.

Originalmente, existía un escaso numero de sílabas posibles, pero en los últimos años, debido a la creciente influencia de los idiomas extranjeros (sobre todo del inglés), han sido anexados algunos sonidos que sólo pueden ser escritos en katakana (ti, tu, di, du, tse, che, etc.) A diferencia del hangul, el alfabeto japonés se lee por sílabas y existen infinidad de caracteres. A continuación os mostraremos los silabarios mencionados anteriormente para que podáis compararlos con la escritura coreana.



Fuente: Hiragana


Fuente: Katakana

Fuente: Kanji

Cabe decir, que existen 11.436 kanjis distintos. De esos, un niño debe saber 881 de ellos al salir de sus seis primeros cursos escolares i los japoneses nativos pueden saberse, como máximo, unos 3000 kanjis de todos los que existen i un profesor de literatura 7000. Por tanto, se puede sobrevivir en Japón sabiendo solo la mitad de los caracteres del silabario chino. 


Una vez explicados ambos alfabetos, ¿Cuál os parece más difícil? ¿Os veis con ganas de intentar aprender alguno de ellos? ¡Queremos saber vuestras experiencias con la escritura asiática!

1 comentario:

  1. Hola, solo quería decir que he estado leyendo las entradas que publucáis, no solo porque me encatan tanto Japón como Corea del Sur, si no porque son divertidas, amenas y me traen muchos recuerdos. Y por eso me animo a comentar aquí... ¡los anuncios! Qué risa tan grande, al contrarío que en España, cuando viví en Corea del Sur esperaba con ganas que pusieran anuncios para ver qué se inventaban. Comento aquí aunque las dos entradas me han gustado mucho. Muchas gracias por los recuerdos y seguir con el buen trabajo!! ^^

    ResponderEliminar